Jorge Fondebrider sobre el libro Cuentos irlandeses contemporáneos: “Es una antología de cuentos, uno de los géneros más populares
Sobre su trabajo como traductor, Jorge Fondebrider, mencionó: “Yo no traduzco para Argentina, traduzco para la lengua castellana. Mi trabajo consiste en buscar las alternativas necesarias, sin traicionar el estilo del autor, para lograr que todos entiendan”.
El poeta y traductor argentino, Jorge Fondebrider, habló sobre los detalles del libro Cuentos irlandeses contemporáneos y su trabajo como traductor de textos.
#AireFresco | Jorge Fondebrider sobre su trabajo como traductor: “Yo no traduzco para Argentina, traduzco para la lengua castellana. Mi trabajo consiste en buscar las alternativas necesarias, sin traicionar el estilo del autor, para lograr que todos entiendan”.
🔷En vivo… pic.twitter.com/v0Euawvf0c
— Radio Duna (@RadioDuna) December 12, 2024
#AireFresco | Jorge Fondebrider sobre el libro Cuentos irlandeses contemporáneos: “Es una antología de cuentos, uno de los géneros más populares. Se decidió hacer una que cubriera todos los aspectos del cuento a lo largo de un siglo, donde se habla de religión, campo, ciudad,… pic.twitter.com/J1glVjLDGK
— Radio Duna (@RadioDuna) December 12, 2024